La Trena de Laetitia Colombani

2 de març de 2021

ANNA CASASSAS, traductora i invitada al club

Un luxe comptar amb l’Anna Casassas en la sessió del club de lectura. Va començar explicant quin mètode fa servir per traduir un llibre. Va dir que el que seria més correcte és llegir primer el llibre i després anar traduint. Però ella no ho fa així. Comença a llegir i traduir a la vegada, una traducció molt senzilla, només per anar coneixent el tema i a l’autor. Una segona correcció, ja més acurada, buscant el sentit del que vol dir l’escriptor, i una tercera per polir les expressions o el que trobi.  O sigui tres versions i una lectura ràpida final. Deunidó! I el que té sempre al seu costat és un diccionari de la llengua.

Respecte absolut al què diu l’autor i de com ho diu; però vigilant que al traduir-lo no el facis més difícil d’entendre. Has de ser fidel al llibre però has de triar a què vols ser fidel: si a cada paraula, o al que et sembla que l’autor volia dir, o ets fidel a la teva llengua; a què dónes prioritat. I segons com tu sents el llibre dones prioritat a una cosa o a altre. De vegades necessites saber més coses de l’autor per captar la seva personalitat. I alguna vegada pots contactar amb ell, o llegir altres llibres del mateix autor, o escoltar conferències…

Tradueix del francès i de l’italià i mai traduiria al francès ni a l’italià. Perquè tot i conèixer l’idioma, hi ha girs i frases fetes, i manera de dir les coses que només les saps en la teva llengua. Sovint necessites la intuïció per saber si uns versets o frases venen d’una cançó popular, d’un refrany o frase feta del seu país…

Preguntada per si alguna vegada havia retornat un llibre sense traduir-lo perquè no li agradava va dir que sí, un parell de vegades. Només perquè no li agradava no. Ha de ser amb llibres que et remou el teu interior, la teva manera de ser. I el retornes…  

Parlant de “La Trena”

Tots els llibres han de tenir tres registres: l’estructura, l’argument i l’estil.

En “La Trena” l’estructura és important, amb influència cinematogràfica. L’argument és la segona pota d’aquest llibre. L’estil o redactat és en aquesta novel·la menys important, potser per la influència cinematogràfica.

Es va parlar de qui era qui parlava al final del llibre i semblava la Giulia. Però pel que diu pot ser la mateixa autora

Una altra pregunta va ser si les poesies les tradueix un poeta o el mateix traductor. I diu que segons el poema i si tens sentit de la poesia. Un traductor pot molt bé traduir un poema.

Una altra aportació va ser que el final de la novel·la era molt ràpid, massa ràpid. També ho va atribuir a la influència cinematogràfica.

Pregunten si l’autora ha escrit l’obra pensant en la vena racista que portem tots una mica dins. Planteja també la situació de la dona en tres entorns geogràfics i culturals diferents.

Cercle de les tres dones. Llibre senzill i per joves.

Ha traduït quasi tots els llibres de Claudio Magris i va recomanar pel club de lectura el llibre “Vostè ja ho entendrà”. Bon escriptor i interessant.

Com a llibre difícil de traduir va parlar d’ “Ànima” de Wajdi Mouawad. Va dir que era el llibre amb què més havia gaudit. Quantitat de verbs i adjectius. En llibres com aquests, va dir, s’ha de respectar al màxim els punts i comes del llibre.

Com a curiositat vaig voler recomanar “La Trena” a una neta meva de 15 anys. El tenen com a llibre per llegir i comentar el tercer trimestre. Llibre, doncs, recomanable per joves.

Maripepa Brustenga

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s